अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम् । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्
palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||
नारद म्हणाले—सर्व तलाव-डोह, सर्व गवत व वेलवेली, तसेच स्थावर जड जगत् आणि चतुर्विध प्राणिसमुदाय—सर्व भस्म होत आहे. जगाचा प्रलय उपस्थित झाला आहे. भगवन्, प्रसन्न व्हा. साधो, मी आपल्याकडे हाच वर मागतो.
नारद उवाच
The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).
Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.