Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः

Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry

पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम्‌ । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्‌

palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||

नारद म्हणाले—सर्व तलाव-डोह, सर्व गवत व वेलवेली, तसेच स्थावर जड जगत् आणि चतुर्विध प्राणिसमुदाय—सर्व भस्म होत आहे. जगाचा प्रलय उपस्थित झाला आहे. भगवन्, प्रसन्न व्हा. साधो, मी आपल्याकडे हाच वर मागतो.

[{'term''palvala', 'meaning': 'pond, pool, small lake
[{'term':
a water-reservoir'}, {'term''sarvāṇi / sarvam', 'meaning': 'all, everything'}, {'term': 'tṛṇa', 'meaning': 'grass, straw'}, {'term': 'upala', 'meaning': 'stone, pebble
a water-reservoir'}, {'term':
(by extension) inert matter'}, {'term''sthāvara', 'meaning': 'immovable beings/things
(by extension) inert matter'}, {'term':
the stationary creation (plants, mountains, etc.)'}, {'term''jaḍa', 'meaning': 'inert, insentient, non-conscious'}, {'term': 'bhūtagrāma', 'meaning': 'the aggregate/community of beings
the stationary creation (plants, mountains, etc.)'}, {'term':
the totality of creatures'}, {'term''caturvidha', 'meaning': 'fourfold
the totality of creatures'}, {'term':
of four kinds'}, {'term''pralaya', 'meaning': 'cosmic dissolution
of four kinds'}, {'term':
the collapse of the manifested world-order'}, {'term''vara', 'meaning': 'boon, requested gift (often from an ascetic or deity)'}]
the collapse of the manifested world-order'}, {'term':

नारद उवाच

N
Nārada
B
Bhagavān (addressed deity/sage)
P
palvala (ponds/pools)
T
tṛṇa (grasses)
L
latā-vallī (creepers/vines, implied by context)
B
bhūtagrāma (community of beings)
C
caturvidha-jīva (fourfold living beings: svedaja, aṇḍaja, udbhijja, jarāyuja—per Gita Press gloss)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).

Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.