Shloka 7

भरद्वाज उवाच अस्माल्लोकात्‌ परो लोक: श्रूयते नोपलभ्यते । तमहं ज्ञातुमिच्छामि तद्‌ भवान्‌ वक्तुमहति,भरद्वाजने पूछा--ब्रह्मन! इस लोकसे कोई श्रेष्ठ लोक सुना जाता है; किंतु वह देखनेमें नहीं आता। मैं उसे जानना चाहता हूँ, आप उसे बतानेकी कृपा करें

bharadvāja uvāca | asmāl lokāt paro lokaḥ śrūyate nopalabhyate | tam ahaṃ jñātum icchāmi tad bhavān vaktum arhati ||

भरद्वाज म्हणाले—हे ब्रह्मन्! या लोकापलीकडे एक श्रेष्ठ लोक आहे असे ऐकिवात आहे; पण तो प्रत्यक्ष दिसत नाही. मला तो जाणून घ्यायचा आहे; आपण कृपा करून सांगावे।

{'asmāt (lokāt)''from this (world)', 'lokaḥ': 'world
{'asmāt (lokāt)':
realm of experience/existence', 'paraḥ''beyond
realm of experience/existence', 'paraḥ':
transcendent', 'śrūyate''is heard of
transcendent', 'śrūyate':
is taught in tradition', 'na upalabhyate (nopalabhyate)''is not perceived/obtained
is taught in tradition', 'na upalabhyate (nopalabhyate)':
is not directly apprehended', 'tam''that (world/realm)', 'aham': 'I', 'jñātum': 'to know
is not directly apprehended', 'tam':
to understand', 'icchāmi''I desire
to understand', 'icchāmi':
I wish', 'tad''that
I wish', 'tad':
that matter', 'bhavān''you (honorific)', 'vaktum': 'to speak
that matter', 'bhavān':
to explain', 'arhati''is worthy/fit
to explain', 'arhati':

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja

Educational Q&A

The verse frames a classical dharmic inquiry: some truths (like the ‘higher world’ or paraloka) are known through reliable testimony and disciplined understanding rather than direct sensory perception. It legitimizes seeking guidance from a qualified teacher to bridge the gap between what is ‘heard’ (śrūyate) and what is ‘seen’ (upalabhyate).

In a teacher–student style exchange within the Śānti Parva, the sage Bharadvāja respectfully asks an authoritative speaker to explain the existence and nature of a higher realm beyond the visible world, since it is taught in tradition but not directly perceived.