Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession

तस्यैव द्वियमाणस्य स्रोतसेव तपोधन । फलमेतत्‌ प्रपश्यामि यथालब्धेन वर्तयन्‌

tasyaiva dvīyamānasya srotaseva tapodhana | phalam etat prapaśyāmi yathālabdhena vartayan ||

भीष्म म्हणाले—हे तपोधन! जसा प्रवाह वस्तू वाहून नेतो, तसा काळाच्या वेगाने माझे राज्य हिरावले गेले. याचेच फळ मी स्पष्ट पाहतो—त्यामुळेच मी शोक अनुभवतो आणि जे काही मिळेल त्यावरच निर्वाह करीत आहे.

तस्यof that (of him/it)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
द्वियमाणस्यof (it) being carried/borne along
द्वियमाणस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootद्वि (धातु) + यमाण (शानच्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, शानच् (present passive/ātmanepada participle sense)
स्रोतसाby the stream/current
स्रोतसा:
Karana
TypeNoun
Rootस्रोतस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तपोधनO ascetic (one whose wealth is austerity)
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular
फलम्result/fruit
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रपश्यामिI clearly see/realize
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र + √पश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
यथाas/according as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अलब्धेनwith what is obtained (lit. by the obtained)
अलब्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअ + लब्ध (√लभ् + क्त)
FormNeuter, Instrumental, Singular, क्त (past passive participle)
वर्तयन्maintaining (myself), living on
वर्तयन्:
Karta
TypeVerb
Root√वृत् (वर्तते/वर्तयति) + शतृ
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
तपोधनO ascetic
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
Time (Kāla)
K
kingdom (rājya)
S
stream/current (srotas)

Educational Q&A

The verse teaches acceptance of the overpowering force of Time and the ethical discipline of contentment: when worldly power is lost, one should recognize the result as a consequence unfolding in time and live steadily on whatever is rightly obtained (yathālabdhena), without grasping or despair.

Bhishma, speaking in the Shanti Parva, reflects on the loss of sovereignty: he compares it to an object swept away by a river’s current, attributing the loss to the irresistible momentum of Kāla (Time). He describes the sorrow that follows and his present condition of subsisting on whatever he can obtain.