Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

सो<ब्रवीन्मातरं धीमान्‌ वेपमानां कृताञज्जलि:

so 'bravīn mātaraṃ dhīmān vepamānāṃ kṛtāñjaliḥ

हात जोडून, धीमान युधिष्ठिर थरथरणाऱ्या मातेस म्हणाला—मातृभक्तीने नम्र, शोक आणि धर्मभार यांच्या मध्ये संयम धरून।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
धीमान्wise/intelligent
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेपमानाम्trembling
वेपमानाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेपमान
FormFeminine, Accusative, Singular
कृताञ्जलिःwith folded hands
कृताञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
M
mother (Kuntī)

Educational Q&A

Even in crisis and sorrow, dharma is upheld through humility and respect: Yudhiṣṭhira approaches his mother with folded hands, modeling ethical speech and filial reverence rather than anger or impulsiveness.

Yudhiṣṭhira, described as wise, speaks to his mother who is trembling; his joined palms indicate a respectful, supplicatory address, setting a tone of moral seriousness and emotional gravity at the start of the Śānti Parva discourse.