Shloka 246

पुत्रमादाय मुदिता जगाम भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ) इस प्रकार उनके द्वारा प्रशंसित हो वर पाकर वह महानदी पुत्रको लेकर प्रसन्नतापूर्वक चली गयी

putram ādāya muditā jagāma bharatarṣabha | bharataśreṣṭha iti prakāraṁ tair abhipraśastā varaṁ prāpya sā mahānadī putraṁ gṛhītvā prasannatāpūrvakaṁ calitā ||

वैशंपायन म्हणाले—भरतश्रेष्ठा! पुत्राला घेऊन ती आनंदाने निघून गेली. अशा रीतीने त्यांच्याकडून प्रशंसा मिळवून आणि वर प्राप्त करून ती महानदी प्रसन्न होऊन आपल्या पुत्रासह निघून गेली.

पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
मुदिताjoyful, delighted
मुदिता:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormFeminine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
भरतर्षभO bull among the Bharatas (best of Bharatas)
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharata (dynasty/descendants addressed as Bharatarṣabha, Bharataśreṣṭha)
M
mahānadī (a great river, personified)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of a granted boon and the social-moral force of rightful praise: when a promise is honored and blessings are received, the recipient departs in contentment, reinforcing trust and dharmic reciprocity.

Vaiśampāyana narrates that a great river (personified) receives praise and a boon, takes her son with her, and leaves happily—marking the close of a brief episode and a transition back to the main flow of events.