Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

तयोत्क्षिप्त: समुत्तस्थौ पूजयंस्त्रिदिवौकस: । राजन! मुनिके इतना कहते ही कुएँमें तरंगमालाओंसे सुशोभित सरस्वती लहरा उठी। उसने अपने जलके वेगसे मुनिको ऊपर उठा दिया और वे बाहर निकल आये। फिर उन्होंने देवताओंका पूजन किया

vaiśampāyana uvāca | tayotkṣiptaḥ samuttasthau pūjayaṃs tridivaukasaḥ | rājan |

वैशंपायन म्हणाले—राजन्! मुनिके इतके बोलताच विहिरीत तरंगमालांनी शोभणारी सरस्वती उसळून उठली. आपल्या जलवेगाने तिने मुनिला वर उचलले आणि ते बाहेर आले. मग त्यांनी त्रिदिववासी देवांचे श्रद्धेने पूजन केले.

तयोःof those two
तयोः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
उत्क्षिप्तःhaving been lifted up
उत्क्षिप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्-क्षिप्
FormMasculine, Nominative, Singular
समुत्तस्थौrose up / stood up
समुत्तस्थौ:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पूजयन्worshipping / honoring
पूजयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपूज्
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (Śatṛ)
त्रिदिवौकसःthe dwellers of heaven (the gods)
त्रिदिवौकसः:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिवौकस्
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (addressed as Rājan)
S
Sarasvatī
M
Muni (sage)
T
Tridivaukasaḥ (the gods)
K
Kūpa (well)

Educational Q&A

Divine help is met with humility and gratitude: when grace rescues one from danger, the dharmic response is reverence, acknowledgment, and right conduct rather than pride.

Sarasvatī’s waters surge within a well and, by the force of her current, lift a sage out to safety; once he emerges, he worships the gods, and Vaiśampāyana reports this to King Janamejaya.