Shloka 83

भीमसेनमपाकर्षन्‌ प्रवणादिव कुड्जरम्‌ । उस महासमरमें जब भीमसेन आपके पुत्रोंपर बाणोंका प्रहार करने लगे, तब वे भीमसेनको उसी प्रकार दूरतक खींच ले गये, जैसे शिकारी नीचे स्थानसे हाथीको खींचते हैं

bhīmasenam apākarṣan pravaṇād iva kuñjaram |

संजय म्हणाला—त्या महासमरात भीमसेन तुमच्या पुत्रांवर बाणांचा मारा करू लागला तेव्हा त्यांनी भीमसेनाला दूरवर ओढून नेले; जसे शिकारी उतारावरून हत्तीला ओढतात.

भीमसेनम्Bhimasena (as object)
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
अपाकर्षन्they dragged/pulled away
अपाकर्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootअप + कृṣ्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
प्रवणात्from a slope/declivity
प्रवणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रवण
FormNeuter, Ablative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुड्जरम्an elephant
कुड्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भीमसेन (Bhīmasena/Bhīma)
कौरवाः/धृतराष्ट्रस्य पुत्राः (your sons, i.e., the Kauravas)
कुड्जर/कुञ्जर (elephant)
शिकारी (hunters)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic of tactical necessity: even a mighty warrior can be checked by coordinated effort. It underscores that strength alone does not decide outcomes; strategy and collective action can restrain overwhelming force, though within the grim moral atmosphere of war.

As Bhīma turns his archery against Dhṛtarāṣṭra’s sons in the great battle, the Kaurava side manages to pull him away from that engagement, compared to hunters dragging an elephant down from a slope.