Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)

अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा | प्रजानाथ! कुपित हुए अर्जुनके रथके मार्गकी भूमिपर मांस और रक्तकी कीच जम जानेके कारण वहाँ चलना-फिरना असम्भव हो गया

agamyārūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā | prajānātha! kupite 'rjunasya rathasya mārgabhūmau māṃsa-rakta-kīcakaṃ saṃjajñe, tena tatra gamanāgamanam asambhavam abhavat |

हे प्रजानाथ! मांस आणि रक्ताच्या चिखलामुळे पृथ्वी अगम्य झाली. कुपित अर्जुनाच्या रथाच्या मार्गावरील भूमीवर मांस-शोणिताचा पंक साचल्याने तेथे चालणे-फिरणे अशक्य झाले.

अगम्यरूपाof impassable form; impossible to traverse
अगम्यरूपा:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्यरूप (अगम्य + रूप)
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth/ground
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मांसशोणितकर्दमाhaving mire of flesh and blood; flesh-and-blood-muddy
मांसशोणितकर्दमा:
Karta
TypeAdjective
Rootमांसशोणितकर्दम (मांस + शोणित + कर्दम)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
D
Dhritarashtra
A
Arjuna's chariot
E
Earth/ground (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: violence does not merely defeat opponents—it desecrates the world itself, turning the very ground into a symbol of collective suffering and moral pollution.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield ground along Arjuna’s chariot-route has become so thick with flesh-and-blood mire that it is impossible to move there, emphasizing the horrific intensity of the fighting.