Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः

Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve

महास्वनं महाकायं हर्यक्ष॑ं बभ्रुपिड्गलम्‌ सुदीर्घधघोणानखरं सुपर्णमिव वेगितम्‌,उसकी बोली बड़ी भयंकर थी। डील-डौल भी बड़ा था। आँखें काले रंगकी थीं, उसका शरीर भूरा और पिंगलवर्णका था। उसकी चोंच और पंजे बहुत बड़े थे और वह गरुड़के समान वेगशाली जान पड़ता था

mahāsvanaṃ mahākāyaṃ haryakṣaṃ babhrupiṅgalam | sudīrghaghrāṇanakharaṃ suparṇam iva vegitam ||

त्याचा आवाज भयंकर होता आणि देहही प्रचंड होता. डोळे हरित-पीत, शरीर भुरे व पिंगलवर्णाचे; चोच व नखरे अतिशय लांब, आणि तो गरुडासारखा वेगवान भासत होता.

महास्वनम्having a great/terrible sound
महास्वनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहास्वन
FormMasculine, Accusative, Singular
महाकायम्huge-bodied
महाकायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Accusative, Singular
हर्यक्षम्having tawny/dark eyes
हर्यक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहर्यक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
बभ्रु-पिङ्गलम्brown and tawny
बभ्रु-पिङ्गलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबभ्रु-पिङ्गल
FormMasculine, Accusative, Singular
सुदीर्घ-घोण-नखरम्with very long beak and claws
सुदीर्घ-घोण-नखरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुदीर्घ-घोण-नखर
FormMasculine, Accusative, Singular
सुपर्णम्Garuda
सुपर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुपर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वेगितम्swift, impetuous
वेगितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगित
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa (Suparṇa)

Educational Q&A

The verse uses a terrifying, Garuḍa-like predator image to underline how violence—especially in a stealthy night massacre—creates an atmosphere of dread and moral darkness; the narrative signals that such acts align with adharma and invite ominous consequences.

Sañjaya is describing a fearsome, fast-moving bird-like presence with a dreadful cry, huge body, and long beak and talons—an ominous sight that intensifies the tension surrounding the events of the Sauptika (night-raid) episode.