Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

तत्र मां यमजौ दूरादालोक्याभिहततं तदा । बाहुभि: परिगृह्ञीतां शोचन्तौ सहितायुभौ,उस समय नकुल और सहदेवने दूरसे मुझे टकराते देख निकट आकर अपने हाथोंसे मुझे पकड़ लिया और दोनों भाई साथ रहकर मेरे लिये शोक करने लगे

tatra māṃ yamajau dūrād ālokyābhihataṃ tadā | bāhubhiḥ parigṛhṇītāṃ śocantau sahitāyubhau ||

तेव्हा यमज बंधू नकुल आणि सहदेव यांनी दूरून मला आपटून पडलेला पाहून जवळ येत आपल्या बाहूंनी मला धरले, आणि दोघेही एकत्र माझ्यासाठी शोक करू लागले.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
यमजौthe twins (Nakula and Sahadeva)
यमजौ:
Karta
TypeNoun
Rootयमज
Formmasculine, nominative, dual
दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootदूर
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
TypeVerb
Rootआलोक्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
अभिहतम्struck, injured
अभिहतम्:
TypeAdjective
Rootअभि-हन्
Formmasculine, accusative, singular, क्त (past passive participle)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
बाहुभिःwith (their) arms/hands
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, instrumental, plural
परिगृह्णीताम्they two seized/held (me) around
परिगृह्णीताम्:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, dual
शोचन्तौlamenting, grieving
शोचन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
Formmasculine, nominative, dual, शतृ (present active participle)
सहितौtogether
सहितौ:
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, dual
आयुभौof equal life-span/age (two alike in age)
आयुभौ:
TypeNoun
Rootआयु
Formneuter, nominative, dual

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
Nakula
S
Sahadeva

Educational Q&A

Even within political hostility, the Mahabharata repeatedly highlights shared kinship and basic human compassion: a fallen person—especially a relative—can evoke care and grief, reminding readers that dharma includes restraint and empathy, not only victory.

Duryodhana recounts that after he was struck down in a clash, the Pandava twins Nakula and Sahadeva saw him from a distance, came close, held him up with their arms, and lamented for him together.