Shloka 28

तस्य त्वं पुरुषव्याप्र संकल्पं कुरु पाण्डव | गन्तासि त्वं महेन्द्रस्य पूर्व: सह सलोकताम्‌,पुरुषसिंह पाण्डुनन्दन! तुम अपने पिताके संकल्पको पूरा करो। ऐसा करनेपर तुम पूर्वजोंके साथ देवराज इन्द्रके लोकमें जाओगे

tasya tvaṃ puruṣavyāghra saṅkalpaṃ kuru pāṇḍava | gantāsi tvaṃ mahendrasya pūrvaḥ saha salokatām, puruṣasiṃha pāṇḍunandana ||

नारद म्हणाले—हे पुरुषव्याघ्र, हे पांडव! तुझ्या पित्याचा तो संकल्प पूर्ण कर. असे केल्यास, हे पुरुषसिंह पांडुनंदना, तू सर्वांपूर्वी महेंद्राच्या लोकात जाशील आणि पितरांप्रमाणे त्याच लोकाची प्राप्ती करशील।

तस्यof him/that (his)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
Sambodhana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपुरुष-व्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
संकल्पम्resolve/vow/intent
संकल्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंकल्प
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुdo; make; fulfill
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
पाण्डवO son of Pाण्डु (Pāṇḍava)
पाण्डव:
Sambodhana
TypeNoun (vocative)
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
गन्तासिyou will go
गन्तासि:
TypeVerb
Rootगम्
FormPeriphrastic Future (Luṭ), 2, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
महेन्द्रस्यof Mahendra (Indra)
महेन्द्रस्य:
Sambandha
TypeNoun (proper epithet)
Rootमहेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
पूर्वैःwith the forefathers/ancestors
पूर्वैः:
Sahakaraka
TypeNoun/Adjective (used substantively)
Rootपूर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
Sahakaraka
TypeIndeclinable
Rootसह
सलोकताम्the state of sharing the same world (residence in the same heaven)
सलोकताम्:
Karma
TypeNoun (abstract)
Rootस-लोकता
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरुषसिंहO lion among men
पुरुषसिंह:
Sambodhana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपुरुष-सिंह
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डुनन्दनO son of Pāṇḍu
पाण्डुनन्दन:
Sambodhana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपाण्डु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
P
Pāṇḍu
M
Mahendra/Indra
I
Indra-loka (heavenly realm)
F
forefathers/ancestors (pūrvāḥ)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharma as fidelity to a righteous vow—especially fulfilling a father’s solemn resolve. Such integrity is presented as spiritually efficacious, leading to heavenly attainment and continuity with one’s ancestors.

Nārada addresses a Pāṇḍava hero, urging him to complete his father’s intended undertaking. He promises that by doing so the Pāṇḍava will attain Indra’s world and share the same heavenly realm as the forefathers, even reaching it ahead of others.