Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

ध्रुवं तस्य धनुश्छिन्न॑ रथो वापि महीं गत: । अस्त्राणि वा प्रणष्टानि यथा शंससि मे हतम्‌,निश्चय ही उसका धनुष कट गया होगा या रथ धरतीमें धँस गया होगा अथवा उसके अस्त्र नष्ट हो गये होंगे, तभी जैसा कि तुम मुझे बता रहे हो, वह मारा गया होगा

vaiśampāyana uvāca | dhruvaṃ tasya dhanuś chinnaṃ ratho vāpi mahīṃ gataḥ | astrāṇi vā praṇaṣṭāni yathā śaṃsasi me hatam |

वैशंपायन म्हणाले—निश्चितच त्याचे धनुष्य तुटले असावे, किंवा त्याचा रथ भूमीत रुतला असावा, अथवा त्याची अस्त्रे नष्ट झाली असावीत; तेव्हाच, तू मला सांगतोस तसे, तो मारला गेला.

ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
तस्यof him/that (person)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
Formneuter, nominative, singular
छिन्नम्cut/broken
छिन्नम्:
TypeVerb
Rootछिद्
Formpast passive participle (क्त), neuter, nominative, singular
रथःchariot
रथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महीम्the earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
Formfeminine, accusative, singular
गतःgone (to), entered
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formpast active participle (क्तवतु), masculine, nominative, singular
अस्त्राणिweapons/missiles
अस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, nominative, plural
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रणष्टानिlost/destroyed
प्रणष्टानि:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
Formpast passive participle (क्त), neuter, nominative, plural
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शंससिyou report/tell
शंससि:
TypeVerb
Rootशंस्
Formpresent indicative (लट्), 2, singular, parasmaipada
मेto me / of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formdative/genitive (enclitic), singular
हतम्killed/slain (him)
हतम्:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
Formpast passive participle (क्त), masculine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bow (dhanuḥ)
C
chariot (ratha)
E
earth/ground (mahī)
W
weapons/astras (astrāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights how even a mighty warrior’s fall is often attributed to disabling circumstances—loss of weapons, broken equipment, or sudden misfortune—underscoring the role of fate and contingency in war rather than mere personal weakness.

Vaiśampāyana responds to a report of a warrior’s death, reasoning that such a killing would be plausible only if the warrior had first been incapacitated—his bow severed, his chariot stuck or sunk, or his astras rendered unusable.