न संदधानो न तथा शरोत्तमान् प्रमुडचमानो रिपुभि: प्रदृश्यते । धनंजयास्तैस्तु शरैरविंदारिता हता निपेतुर्नरवाजिकुञ्जरा:,परंतु जैसे प्रचुर जलसे भरा हुआ महासागर नदियों और नदोंके जलको आत्मसात् कर लेता है, उसी प्रकार अर्जुनने समरांगणमें उन सब वीरोंको ग्रस लिया। वे कब धनुषपर उत्तम बाणोंका संधान करते और कब उन्हें छोड़ते हैं, यह शत्रुओंको नहीं दिखायी देता था; किंतु अर्जुनके बाणोंसे विदीर्ण हुए हाथी, घोड़े और मनुष्य प्राणशून्य हो धड़ाधड़ गिरते जा रहे थे
na sandadhāno na tathā śarottamān pramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate | dhanañjayās tais tu śarair avindāritā hatā nipetur nara-vāji-kuñjarāḥ ||
शत्रूंना तो न तो तो उत्तम बाण संधान करताना दिसे, न ते सोडताना. पण धनंजयाच्या त्या बाणांनी विदीर्ण होऊन मनुष्य, घोडे आणि हत्ती मारले जाऊन ढिगाऱ्यांप्रमाणे कोसळत गेले.
कर्ण उवाच
The verse highlights how disciplined skill and speed in action can be imperceptible in its process yet undeniable in its results. Ethically, it underscores the grim reality of dharma-yuddha: even rightful warfare entails irreversible suffering, and mastery in combat magnifies both responsibility and consequence.
Karna describes Arjuna’s extraordinary archery on the battlefield. Enemies cannot even see the moment Arjuna nocks or releases his arrows, but the effect is immediate: warriors, horses, and elephants, pierced by his shafts, fall dead in rapid succession.