Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

सिंहास्यं च यथा प्राप्प न जीवन्ति मृगा: क्वचित्‌

siṁhāsyaṁ ca yathā prāpya na jīvanti mṛgāḥ kvacit

संजय म्हणाला— “जसा सिंहाच्या तोंडाशी पोहोचलेले मृग कुठेही जिवंत राहत नाहीत, तसा बलवान शत्रूच्या निकट पकडीत आलेल्यांना सुटका उरत नाही.”

सिंहास्यम्lion's mouth / lion-faced (one)
सिंहास्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहास्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्राप्यhaving reached/attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (ल्यप्), Parasmaipada (gerund, indeclinable)
not
:
TypeIndeclinable
Root
जीवन्तिlive/survive
जीवन्ति:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
मृगाःdeer/animals (prey)
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्वचित्ever/anywhere/at any time
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lion (siṁha)
D
deer/prey animals (mṛga)

Educational Q&A

The verse teaches the inevitability of destruction when one enters the immediate domain of overwhelming power; it functions as a moral warning about recognizing peril, the limits of courage, and the harsh finality that war can impose.

Sañjaya uses a vivid simile—deer reaching a lion’s mouth—to describe a situation on the battlefield where certain warriors, having come within the decisive reach of a formidable opponent, have virtually no chance of survival.