भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च
Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka
छादयामास समरे क्रुद्धो5न्तक इव प्रजा: । उसने कोई जवाब न देकर समरांगणमें कुपित हो बाणोंकी वर्षसे पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको उसी प्रकार ढक दिया
chādayāmāsa samare kruddho 'ntaka iva prajāḥ |
समरात त्याने काहीही उत्तर न देता, अंतकासारखा क्रुद्ध होऊन, बाणांच्या वर्षावाने पांडुपुत्र युधिष्ठिराला सर्व बाजूंनी झाकून टाकले—जसे प्रलयकाळी क्रुद्ध यमराज सर्व प्रजेला अदृश्य करतो।
(युधिष्टिर उवाच
The verse uses a cosmic simile—Death at dissolution—to show how rage in warfare can become indiscriminate and overwhelming, momentarily resembling a force that erases distinctions and threatens the moral order (dharma) that should restrain violence.
During the battle, a furious warrior overwhelms the opposing side with a dense rain of arrows, metaphorically ‘covering’ them, and the poet compares this to Death (Antaka/Yama) obscuring all beings at the end-time.