Shloka 673

ह्ृता: सर्वा: शरौघैस्तै: कर्णपाण्डवयोस्तदा । नरेश्वरर कर्ण और भीमसेनके बाणसमूहोंसे मध्याह्नकालमें तपते हुए सूर्यकी सारी प्रचण्ड किरणें भी फीकी पड़ गयी थीं

hṛtāḥ sarvāḥ śaraughais taiḥ karṇa-pāṇḍavayos tadā | nareśvara karṇa aura bhīmasenake bāṇa-samūhoṃse madhyāhna-kālameṃ tapate hue sūryakī sārī pracaṇḍa kiraṇeṃ bhī phīkī paṛa gayī thīṃ |

संजय म्हणाला—नरेश्वर! त्या वेळी कर्ण आणि पांडव (भीमसेन) यांच्या शरौघांनी जणू मध्यान्हसूर्याच्या सर्व प्रचंड किरणांना हरपून टाकले; त्याचे तेजही फिके पडले. क्रोध व प्रतिस्पर्धेने प्रेरित त्या शरवृष्टीत सूर्यतेजही मंद भासले, जणू प्रकृतीही हिंसेच्या भयाने मागे सरकली.

हृताःtaken away, robbed (of brilliance)
हृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृत (√हृ)
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
शर-ओघैःby torrents/masses of arrows
शर-ओघैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरोघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
कर्ण-पाण्डवयोःof Karna and the Pandava (i.e., Arjuna)
कर्ण-पाण्डवयोः:
Apadana
TypeNoun
Rootकर्ण + पाण्डव
FormMasculine, Genitive, Dual
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
Karna
B
Bhimasena
P
Pandava(s)
S
Surya (the Sun)
A
arrows (śara/bāṇa)

Educational Q&A

The verse uses cosmic hyperbole—arrows outshining the midday sun—to highlight the terrifying magnitude of war. Ethically, it suggests that when rivalry and wrath dominate, even the natural order seems eclipsed; martial excellence without restraint can darken the world rather than uphold dharma.

Sañjaya describes an intense phase of combat in the Karṇa Parva: Karṇa and the Pāṇḍava champion Bhīmasena unleash such dense volleys of arrows that the sun’s fierce midday rays appear to fade, as if overwhelmed by the missile-storm.