Previous Verse
Next Verse

Shloka 716

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

सारोहा निहता: पेतुर्वजभिन्ना इवाद्रय: । जैसे पर्वतोंके शिखर टूटकर निम्न देशसे लुढ़कते हुए नीचे गिर पड़ते हैं तथा जैसे वज्से विदीर्ण किये हुए पर्वत धराशायी हो जाते हैं, उसी प्रकार वहाँ मारे गये हाथी अपने सवारोंसहित पृथ्वीपर गिर पड़े

sārohā nihatāḥ petur vajrabhinna ivādrayaḥ |

जसे पर्वतांचे शिखर तुटून निम्न प्रदेशात लोटत खाली पडतात, किंवा वज्राने विदीर्ण झालेले पर्वत कोसळतात, तसेच तेथे मारले गेलेले हत्ती आपल्या सवारांसह पृथ्वीवर पडले।

सारोहाःriders (mounted ones)
सारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसारोह (स-आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पेतुःfell down
पेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
वज्रभिन्नाःsplit by a thunderbolt
वज्रभिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवज्र-भिन्न (भिद्-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अद्रयःmountains
अद्रयः:
Karta
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (war-elephants)
R
riders (mounted warriors)
V
vajra (Indra’s thunderbolt)
M
mountains

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly power in war: even the strongest instruments of dominance—war-elephants and their elevated riders—can be brought down in an instant. It implicitly warns against pride in might and status, emphasizing impermanence amid adharma-driven destruction.

Sañjaya describes a battlefield moment in which elephants, killed along with their riders, crash to the ground. He intensifies the scene through a simile: their fall resembles mountains shattered by a thunderbolt and collapsing from their heights.