Shloka 6

एवं योधशतान्याजौ सहस्राण्ययुतानि च । हतानीयुर्महीं देहैर्यशसा पूरयन्‌ दिश:

evaṁ yodhaśatāny ājau sahasrāṇy ayutāni ca | hatānīyur mahīṁ dehair yaśasā pūrayan diśaḥ ||

संजय म्हणाला—अशा रीतीने रणांगणात शेकडो, हजारो आणि दहा हजारो योद्धे मारले जात होते; पृथ्वी देहांनी भरून गेली आणि दिशा त्यांच्या यशाने परिपूर्ण झाल्या।

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
योधशतानिhundreds of warriors
योधशतानि:
Karta
TypeNoun
Rootयोध-शत
FormNeuter, Nominative, Plural
आजौin battle
आजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
अयुतानिten-thousands
अयुतानि:
Karta
TypeNoun
Rootअयुत
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
हतानिslain
हतानि:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
ईयुःwent, passed (into)
ईयुः:
TypeVerb
Root
Formलिट् (perfect), Third, Plural, Parasmaipada
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
देहैःwith bodies
देहैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेह
FormMasculine, Instrumental, Plural
यशसाwith glory, by fame
यशसा:
Karana
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पूरयन्filling
पूरयन्:
TypeVerb
Rootपूर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the battlefield (āja)
T
the earth (mahī)
T
the directions/quarters (diśaḥ)
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse juxtaposes the grim reality of mass death with the pursuit of yaśas (renown) in kṣatriya warfare, highlighting both the impermanence of the body and the moral tension between duty-driven valor and the devastation it produces.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become extraordinarily intense: vast numbers of warriors are falling, the ground is strewn with corpses, and the fame of the combatants is said to spread in all directions through their deeds in battle.