Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 35 — Bhīmasena’s Counter-Encirclement and the Karṇa Engagement Escalation

पाण्डुपुत्रस्य सैन्यानि कुरु सर्वाणि भस्मसात्‌ | 'पुरुषप्रवर! तुम्हारी जय हो। कल्याण हो। अब तुम जाओ और पाण्डुपुत्रकी सारी सेनाओंको भस्म करो ।। ततस्तूर्यसहस्राणि भेरीणामयुतानि च

pāṇḍuputrasya sainyāni kuru sarvāṇi bhasmasāt | puruṣapravara! tubhyāṁ jayo bhavatu, kalyāṇaṁ bhavatu | adya tvaṁ yāhi pāṇḍuputrasya sarvāḥ senā bhasmasāt kuru || tataḥ tūryasahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca

पांडुपुत्राच्या सर्व सैन्यांना भस्मसात् कर. पुरुषप्रवर! तुझा जय होवो, कल्याण होवो. आता जा आणि पांडवांची सारी सेना भस्म करून टाक. तेव्हा सहस्र तूर्ये आणि अयुत भेर्या निनादल्या.

पाण्डु-पुत्रस्यof the son(s) of Pāṇḍu
पाण्डु-पुत्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
कुरुdo, make
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
भस्म-सात्to ashes; into ashes; utterly destroyed
भस्म-सात्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootभस्मसात्
Formtrue
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formtrue
तूर्य-सहस्राणिthousands of musical instruments
तूर्य-सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootतूर्यसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
भेरीणाम्of kettledrums
भेरीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभेरी
FormFeminine, Genitive, Plural
अयुतानिten-thousands
अयुतानि:
Karta
TypeNoun
Rootअयुत
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍuputra (the Pāṇḍavas)
P
Pāṇḍava army (senā/sainyāni)
T
tūrya (trumpets)
B
bherī (war-drums)

Educational Q&A

The verse highlights the moral dissonance of war: auspicious blessings and honorific praise are voiced alongside a command for total destruction. It invites reflection on how rhetoric of victory can mask the ethical weight of violence, a recurring tension in the Mahābhārata’s dharma-discourse.

Sañjaya reports a command or exhortation directed to a leading warrior—urging him to burn the Pāṇḍavas’ forces to ashes—followed immediately by the sounding of vast numbers of trumpets and drums, signaling mobilization and heightened battle fervor.