Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)

महदैश्वर्यमिच्छन्तस्त्रिपुरं दुर्गमाश्रिता: । वे सब-के-सब मांसभक्षी और अत्यन्त अभिमानी थे। पूर्वकालमें देवताओंने उनके साथ बहुत छल-कपट किया था। अतः वे महान ऐश्वर्यकी इच्छा रखते हुए त्रिपुर-दुर्गके आश्रयमें आये थे

mahadaiśvaryam icchantas tripuraṃ durgam āśritāḥ |

महान ऐश्वर्याची इच्छा धरून ते दुर्गम त्रिपुर-दुर्गाचा आश्रय घेऊन आले. ते सर्व मांसभक्षी आणि अत्यंत अभिमानी होते. पूर्वकाळी देवांनी त्यांच्या बरोबर फार छल-कपट केला होता; म्हणूनच ते मोठ्या प्रभुत्वाच्या लालसेने त्रिपुरच्या किल्ल्यात येऊन राहिले.

महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
ऐश्वर्यम्sovereignty, lordship, power
ऐश्वर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootऐश्वर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छन्तःdesiring
इच्छन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
त्रिपुरम्Tripura (the threefold city/fortress)
त्रिपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
दुर्गम्hard to access, impregnable
दुर्गम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रिताःhaving taken refuge in, resorted to
आश्रिताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-श्रि
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
T
Tripura (fortress/stronghold)