Previous Verse
Next Verse

Shloka 1736

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

विरेजतुर्महाराज किंशुकाविव पुष्पितौ । वे दोनों महारथी एक-दूसरेका अन्तर (प्रहार करनेका अवसर) ढूँढ़ते हुए रणभूमिमें विचर रहे थे। महाराज! धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बाणोंद्वारा वे दोनों वीर क्षत- विक्षत होकर फूले हुए दो पलाश-वृक्षोंके समान शोभा पा रहे थे

virejatur mahārāja kiṃśukāv iva puṣpitau |

संजय म्हणाला—महाराज! ते दोन्ही महारथी रणभूमीत एकमेकांवर प्रहार करण्याची संधी शोधत फिरत होते. पूर्ण ताणलेल्या धनुष्यांतून सुटलेल्या बाणांनी ते दोघेही क्षत-विक्षत झाले तरी फुललेल्या पलाशवृक्षांसारखे, जणू पुष्पित किंशुकाप्रमाणे, शोभून दिसत होते.

विरेजतुःthey shone
विरेजतुः:
Karta
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), परस्मैपदम्, प्रथम, द्विवचन
महा-राजO great king
महा-राज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
किंशुकौtwo palāśa/kimsuka trees
किंशुकौ:
Karma
TypeNoun
Rootकिंशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
इवlike/as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
पुष्पितौin bloom, flowered
पुष्पितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्पित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
K
kiṃśuka (tree)
B
battlefield (raṇabhūmi, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s recurring ethical tension: martial excellence can appear beautiful in poetic description, yet it is inseparable from suffering. The simile of blossoming trees suggests how war can aesthetically ‘flower’ while morally remaining a scene of injury and loss.

Sañjaya describes two great chariot-warriors moving about the battlefield, each searching for an opening to strike. Though wounded by volleys of arrows shot from fully drawn bows, they still appear radiant—compared to kiṃśuka/palāśa trees in bloom.