Shloka 416

प्रायशो विमुखं सर्व नावतिष्ठत भारत । धनुर्धर पाण्डुकुमारकी मार खाकर आपकी वह सारी सेना प्रायः पीठ दिखाकर भाग चली। वहाँ क्षणभरके लिये भी ठहर न सकी

prāyaśo vimukhaṃ sarvaṃ nāvatiṣṭhata bhārata | dhanurdhara-pāṇḍu-kumāra-kī mār khākar āpākī vah sārī senā prāyaḥ pīṭha dikhākar bhāga calī | vahā̃ kṣaṇabhar ke liye bhī ṭhahar na sakī |

संजय म्हणाला—हे भारत! जवळजवळ सारी सेना विमुख झाली; पांडुपुत्रांच्या धनुर्धरांच्या माराने तुमची फौज बहुतेक पाठी फिरवून पळाली आणि तेथे क्षणभरही टिकू शकली नाही.

प्रायशःmostly, for the most part
प्रायशः:
TypeIndeclinable
Rootप्रायशस्
FormAvyaya (indeclinable adverb)
विमुखम्turned away; facing away
विमुखम्:
TypeAdjective
Rootविमुख
FormNeuter, accusative, singular (used adverbially)
सर्वाentire, all
सर्वा:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
अवतिष्ठतstood; remained
अवतिष्ठत:
TypeVerb
Rootस्था (अव-स्था)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person, singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as Bhārata)
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
K
Kaurava army (your army)
A
Archers (dhanurdharas)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic central to kṣatriya-dharma: steadiness under pressure. When discipline and morale collapse, even a large force becomes ineffective; courage and cohesion are portrayed as decisive moral and strategic qualities.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava host, struck by the Pāṇḍavas’ archers, largely turns its back and flees, unable to hold position even briefly—signaling a sudden shift in momentum on the field.