Shloka 8

इत्युक्त्वा प्राहरत्‌ तूर्ण पाण्डुपुत्राय सूतज: । विव्याध चैनं समरे त्रिसप्तत्या शिलीमुखै:,ऐसा कहकर सूतपुत्र कर्णने पाण्डुकुमार नकुलपर तुरंत ही प्रहार किया। उन्हें युद्धस्थलमें तिहत्तर बाणोंसे बींध डाला

ity uktvā prāharat tūrṇaṃ pāṇḍuputrāya sūtajaḥ | vivyādha cainaṃ samare trisaptatyā śilīmukhaiḥ ||

संजय म्हणाले— असे बोलून सूतपुत्र कर्णाने पांडुपुत्र (नकुल) याच्यावर त्वरित प्रहार केला आणि रणांगणात त्र्याहत्तर तीक्ष्ण बाणांनी त्याला भेदून टाकले.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having said
प्राहरत्struck/attacked
प्राहरत्:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
Formलङ् (imperfect), 3, singular, parasmaipada
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
पाण्डुपुत्रायto the son of Pāṇḍu
पाण्डुपुत्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
Formmasculine, dative, singular
सूतजःthe charioteer’s son (Karna)
सूतजः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतज
Formmasculine, nominative, singular
विव्याधpierced
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formलिट् (perfect), 3, singular, parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
त्रिसप्तत्याwith seventy-three
त्रिसप्तत्या:
Karana
TypeNoun
Rootत्रिसप्तति
Formfeminine, instrumental, singular
शिलीमुखैःwith arrows
शिलीमुखैः:
Karana
TypeNoun
Rootशिलीमुख
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
P
Pāṇḍuputra (Pāṇḍava; contextually Nakula)

Educational Q&A

The verse highlights how, in the dharma-bound arena of war, speech is immediately followed by decisive action; it reflects the grim reality of kṣatriya-duty where resolve and martial execution proceed without hesitation, even as the ethical cost of violence remains implicit.

After making a statement (implied from the preceding verse), Karna swiftly attacks a son of Pāṇḍu—understood here as Nakula—and wounds him in battle by shooting seventy-three sharp arrows.