औदुम्बरे सुखासीनमासने क्षौमसंवृते | शास्त्रदृष्टेन विधिना सम्भारैश्न सुसम्भूतै:,अभिषेकके लिये सोने तथा मिट्टीके घड़ोंमें अभिमन्त्रित जल रखे गये थे। हाथीके दाँत तथा गैंडे और बैलके सींगोंके बने हुए पात्रोंमें भी पृथक्ू-पृथक् जल रखा गया था। उन पात्रोंमें मणि और मोती भी थे। अन्यान्य पवित्र गन्धशाली पदार्थ और औषध भी डाले गये थे। कर्ण गूलरकाठकी बनी हुई चौकीपर, जिसके ऊपर रेशमी कपड़ा बिछा हुआ था, सुखपूर्वक बैठा था। उस अवस्थामें शास्त्रीय विधिके अनुसार पूर्वोक्त सुसंचित सामग्रियोंद्वारा ब्राह्मणों, क्षत्रियों, वैश्यों तथा सम्मानित शूद्रोंने उसका अभिषेक किया और अभिषेक हो जानेपर श्रेष्ठ आसनपर बैठे हुए महामना कर्णकी उन सब लोगोंने स्तुति की
audumbare sukhāsīnam āsane kṣaumasaṃvṛte | śāstradṛṣṭena vidhinā sambhāraiḥ susambhūtaiḥ ||
संजय म्हणाला—कर्ण उदुंबरकाष्ठाच्या, क्षौमवस्त्राने आच्छादित आसनावर सुखाने बसला होता. मग शास्त्रदृष्ट विधीनुसार, नीट जमविलेल्या सामग्रीने त्याचा अभिषेक करण्यात आला. सोन्या-मातीच्या कलशांत मंत्रपूत जल ठेवले; हस्तिदंताच्या पात्रांत तसेच गेंड्या व वृषभांच्या शिंगांपासून बनविलेल्या पात्रांतही वेगवेगळे जल ठेवले. त्यात मणि-मुक्ता, पवित्र सुगंधी द्रव्ये व औषधी मिसळल्या. अभिषेक पूर्ण झाल्यावर श्रेष्ठ आसनावर विराजमान त्या महामना कर्णाची सर्वांनी प्रशंसा केली।
संजय उवाच
The passage emphasizes that authority—especially in a time of conflict—seeks legitimacy through śāstra-guided ritual and public acknowledgment. Kingship is portrayed not merely as power, but as an office established by orderly procedure and communal consent, implying ethical accountability (dharma) even amid war.
Sañjaya describes Karṇa seated on an udumbara-wood seat covered with fine cloth while various groups (brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and honoured śūdras) perform his abhiṣeka using mantra-consecrated water kept in different vessels and mixed with auspicious substances; afterward they praise Karṇa.