Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.178.96Drona Parva, Adhyaya 178, Shloka 96

हत्वा सम्भक्षयिष्यामि सर्वैरनुचरै: सह । “श्रीकृष्ण जिनके अगुआ हैं, उन सभी कुन्तीपुत्रोंकोी मारकर आज मैं समस्त अनुचरोंके साथ उन्हें खा जाऊँगा

hatvā sambhakṣayiṣyāmi sarvair anucaraiḥ saha |

संजय म्हणाला—त्यांना मारून आज मी माझ्या सर्व अनुचरांसह त्यांना भक्ष करीन.

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव, non-finite
सम्भक्षयिष्यामिI shall devour
सम्भक्षयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, 1, singular, कर्तरि
सर्वैःwith all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
अनुचरैःattendants, followers
अनुचरैः:
Karana
TypeNoun
Rootअनुचर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
anucara (attendants/followers)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger in war can erode dharma: language that treats enemies as food signals moral disintegration and the loss of human regard, serving as a warning about the ethical costs of vengeance.

Sañjaya reports a combatant’s ferocious vow: after killing the opponents, he intends to devour them along with his attendants—an extreme threat meant to convey terrifying wrath and brutality amid the battle.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App