Previous Verse
Next Verse

Shloka 666

भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal

परश्चवधेन तीक्ष्णेन चिच्छेद च पुन: पुन: । इस प्रकार उस राक्षसका जो-जो अंग कटता, वह पुनः नये सिरेसे उत्पन्न हो जाता था। इरावान्‌ भी अत्यन्त कुपित होकर उस महाबली राक्षसको बारंबार तीखे फरसेसे काटने लगा

sañjaya uvāca | paraśvadhena tīkṣṇena ciccheda ca punaḥ punaḥ |

अशा रीतीने त्या राक्षसाचे जे जे अवयव छाटले जात, ते पुन्हा नव्याने उत्पन्न होत. इरावानही अत्यंत क्रुद्ध होऊन, तीक्ष्ण फरशाने त्या महाबली राक्षसाला पुन्हा पुन्हा छेदू लागला.

परशुwith an axe
परशु:
Karana
TypeNoun
Rootपरशु
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वधेनby striking/killing (blow)
वधेन:
Karana
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Instrumental, Singular
तीक्ष्णेनsharp
तीक्ष्णेन:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
चिच्छेदcut (he) / severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Irāvān
R
rākṣasa
P
paraśvadha (battle-axe)

Educational Q&A

The passage highlights steadfast effort in the face of seemingly invincible adversity: a warrior continues his duty without yielding, even when ordinary means appear ineffective. Ethically, it underscores kṣatriya-dharma—courage and persistence in protecting one’s side amid the chaos of war.

Sañjaya describes Irāvān repeatedly striking a powerful rākṣasa with a sharp axe. Each time a limb is cut off, it regenerates, intensifying the struggle and showcasing both the rākṣasa’s uncanny power and Irāvān’s relentless fury and valor.