Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ

After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana

चोदयाश्वान्‌ हृषीकेश यत्रैते बहुला रथा:

sañjaya uvāca | codayāśvān hṛṣīkeśa yatraite bahulā rathāḥ | mādhava ime 'stravidyā-vidaḥ raṇa-durmadā bahusaṅkhyakāḥ śūrāḥ yathā asmākam senāyā vināśaṃ na kuryuḥ tathā etad rathaṃ tatraiva nayasva ||

संजय म्हणाला—“हृषीकेश! जिथे हे अनेक रथ पुढे सरकत आहेत, तिकडेच घोडे हाक. माधव! हा रथ तिथे असा ने की अस्त्रविद्येत निपुण व रणोन्मत्त हे असंख्य शूरवीर आमच्या सेनेचा विनाश करू शकणार नाहीत.”

चोदयurge/drive
चोदय:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
हृषीकेशO Hrishikesha (Krishna)
हृषीकेश:
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बहुलाःmany/numerous
बहुलाः:
TypeAdjective
Rootबहुल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
H
Hrishikesha (Krishna)
M
Madhava (Krishna)
H
horses
C
chariots
A
army (senā)

Educational Q&A

The verse foregrounds battlefield prudence and responsible command: even amid war, a leader seeks to prevent needless destruction of one’s forces by positioning and movement, relying on disciplined action rather than reckless bravado.

Sanjaya reports an instruction addressed to Krishna (as Hrishikesha/Madhava) to drive the chariot toward the dense movement of chariots, with the strategic aim of countering numerous, weapon-skilled, battle-proud warriors so they do not devastate the speaker’s army.