न तु भीष्मो महातेजा: शक््यो जेतुं महाबल: । 'क्रोधमें भरे हुए यमराज, वज्रधारी इन्द्र, पाशधारी वरुण अथवा गदाधारी कुबेर भी कदाचित् युद्धमें जीते जा सकते हैं; परंतु महातेजस्वी, महाबली भीष्मको जीतना अशक्य है
na tu bhīṣmo mahātejāḥ śakyo jetuṃ mahābalaḥ | krodhena pūrṇo yamārājo vajradhārī indraḥ pāśadhārī varuṇo vā gadādhārī kuberaḥ api kadācit yuddhe jetuṃ śakyante; parantu mahātejā mahābalo bhīṣmaḥ jetum aśakyaḥ |
संजय म्हणाला—परंतु महातेजस्वी, महाबली भीष्माला जिंकणे शक्य नाही. क्रोधाने भरलेला यम, वज्रधारी देवेन्द्र इंद्र, पाशधारी वरुण किंवा गदाधारी कुबेर—हेही कधी तरी रणात पराभूत होऊ शकतात; पण अपार तेज व बल असलेला भीष्म अजेय आहे.
संजय उवाच
The verse underscores the extraordinary stature of Bhīṣma: some opponents may be defeated by circumstance, but Bhīṣma’s prowess and moral-gravitational authority on the battlefield make him effectively unconquerable. It highlights how dharmic reputation, discipline, and long-earned mastery can create a power that exceeds even mythic comparisons.
Sañjaya, reporting the war to Dhṛtarāṣṭra, emphasizes Bhīṣma’s battlefield supremacy. By comparing him to major deities armed with their signature weapons, he conveys the dread and inevitability felt by the opposing side: defeating Bhīṣma is portrayed as beyond ordinary possibility.