Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

स क्षिप्रं वधमन्विच्छन्नात्मनो 5भिमुखो रणे । न हन्यां मानवश्रेष्ठान्‌ संग्रामे सुबहुनिति

sa kṣipraṁ vadham anvicchann ātmano 'bhimukho raṇe | na hanyāṁ mānavaśreṣṭhān saṅgrāme subahūn iti |

रणात समोर उभा राहून तो शीघ्रच आपल्या वधाची इच्छा करू लागला. ‘या संग्रामात आता मी अनेक श्रेष्ठ पुरुषांचा वध करू नये’ असे मनात धरून महाबाहु देवव्रत (भीष्म) जवळ उभ्या असलेल्या पांडुनंदन युधिष्ठिरास म्हणाला.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्र
FormNeuter, Accusative, Singular
वधम्death, killing
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्विच्छन्seeking, desiring
अन्विच्छन्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आत्मनःof himself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
अभिमुखःfacing (towards)
अभिमुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormMasculine, Nominative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हन्याम्I should kill
हन्याम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-lin), Parasmaipada, 1st, Singular, Active
मानवश्रेष्ठान्best of men
मानवश्रेष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootमानवश्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-बहु
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Devavrata (Bhīṣma)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu (as patronymic reference: Pāṇḍunandana)
K
Kurukṣetra (implied battlefield context)

Educational Q&A

Even within the duty-bound violence of war, the verse highlights an ethical impulse toward restraint: Bhīṣma reflects on limiting harm to “many excellent men,” showing that dharma in conflict includes moral deliberation, not mere aggression.

Sañjaya reports that Bhīṣma, facing the battle, turns toward a death-seeking resolve and, motivated by a wish not to slaughter numerous great warriors, approaches and begins speaking to Yudhiṣṭhira, setting up the next dialogue.