Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

तत एवमुवाचार्त: क्रोधपर्याकुलेक्षणम्‌

tata evam uvācārtaḥ krodha-paryākulekṣaṇam | (śrī-kṛṣṇasya netre krodhena vyāpte bhavataḥ; saḥ phūtkārī sarpa iva dīrgha-niḥśvāsaṃ muñcan) | tasya sakhā arjunaḥ ārta-bhāvena premṇā uvāca— “mahābāho! nivartasva; sva-pratijñāṃ mṛṣā mā kṛthāḥ” |

संजय म्हणाला—त्याला त्या अवस्थेत पाहून, क्रोधाने व्यापलेल्या नेत्रांचा श्रीकृष्ण फुत्कार करणाऱ्या सर्पासारखा दीर्घ व जोरदार निःश्वास टाकू लागला. तेव्हा सखा अर्जुन, व्याकुळ असूनही प्रेमाने म्हणाला—“महाबाहो! परत या; आपली प्रतिज्ञा असत्य होऊ देऊ नका.”

तत्that (speech/statement)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
आर्तःdistressed, afflicted
आर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधby anger
क्रोध:
Karana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Instrumental, Singular
पर्याकुलagitated, disturbed
पर्याकुल:
TypeAdjective
Rootपर्याकुल
FormNeuter, Accusative, Singular
ईक्षणम्look, gaze, eyes
ईक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootईक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Arjuna

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of a pratijñā (solemn vow) and the need to restrain anger even in war. Arjuna appeals to Kṛṣṇa’s integrity: righteous action includes keeping one’s word and not letting wrath drive one into a course that compromises dharma.

Sañjaya describes Kṛṣṇa becoming intensely angry—his gaze disturbed, breathing like a hissing serpent. Seeing this, Arjuna, as Kṛṣṇa’s close friend, speaks affectionately yet urgently, asking him to turn back and not allow his vow to be broken or rendered futile.