Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

भीष्मवधोपाय-प्रश्नः (Inquiry into the means to overcome Bhīṣma) | Chapter 103

तान्यनीकानि सौभद्रो द्रावयामास भारत । तूलराशीनिवाकाशे मारुत: सर्वतो दिशम्‌,७. ईूँ ् ३ | 2-48 भारत! जैसे हवा रूईके ढेरको आकाशभमें उड़ा देती है, उसी प्रकार सुभद्राकुमारने सम्पूर्ण सेनाओंको चारों दिशाओंमें भगा दिया

tāny anīkāni saubhadro drāvayāmāsa bhārata | tūlarāśīn ivākāśe mārutaḥ sarvato diśam ||

संजय म्हणाला—हे भारत! सुभद्रापुत्राने त्या सर्व व्यूहांना असे उधळून लावले की सैन्य चारही दिशांना पळून गेले—जसे वारा आकाशात कापसाचे ढीग उडवून देतो।

तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
अनीकानिarmies, divisions
अनीकानि:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Accusative, Plural
सौभद्रःthe son of Subhadrā (Abhimanyu)
सौभद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसौभद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रावयामासcaused to flee, routed
द्रावयामास:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रावयति)
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada, true
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
तूलराशीन्heaps of cotton
तूलराशीन्:
Karma
TypeNoun
Rootतूलराशि
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
मारुतःwind
मारुतः:
Karta
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
दिशम्direction (as goal/quarter)
दिशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
S
Saubhadra (Abhimanyu)
W
wind (māruta)
C
cotton heaps (tūlarāśi)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly worldly power and military order can collapse when confronted by overwhelming energy and skill; it implicitly points to the fragility of external strength and the need for steadiness, discipline, and right conduct (kṣatriya-dharma) amid chaos.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu (Saubhadra) has broken and driven back multiple troop-formations, scattering soldiers in all directions, compared to wind tossing cotton heaps into the sky.