Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

पाण्डवा: समरे शूरा: स्थिता युद्धाय दंशिता: । इस प्रकार शूरवीर पाण्डव भी समरांगणमें अत्यन्त दुर्जय महाव्यूहकी रचना करके कवच बाँध युद्धके लिये तैयार थे

pāṇḍavāḥ samare śūrāḥ sthitā yuddhāya daṃśitāḥ |

संजय म्हणाला—समरात शूर पांडव युद्धासाठी ठाम उभे राहिले. त्यांनी अत्यंत दुर्जय असा महाव्यूह रचला आणि कवच बांधून युद्धास पूर्ण सज्ज झाले.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शूराःbrave/heroic
शूराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थिताःstood/were stationed
स्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), Passive (participial)
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
दंशिताःarmed/accoutred (in armor)
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (samara)
A
armor (kavaca, implied by context)
B
battle-formation (mahāvyūha, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined readiness and steadfast courage in the face of righteous conflict: warriors must be prepared, organized, and resolute, treating war as a grave duty rather than impulsive violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas have taken their positions on the battlefield, fully armed and prepared, having arranged a powerful battle-formation and readied themselves to engage.