Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Marutta Seeks a Priest: Bṛhaspati’s Refusal and Nārada’s Guidance to Saṃvarta

Chapter 6

स तथा बाध्यमानो वै संवर्तेन महीपति: । अन्वगादेव तमृषिं प्राउजलि: सम्प्रसादयन्‌,इस प्रकार संवर्तके सतानेपर भी राजा मरुत्त हाथ जोड़ उन्हें प्रसन्न करनेके उद्देश्यसे उन महर्षिके पीछे-पीछे चले ही गये

sa tathā bādhyamāno vai saṃvartena mahīpatiḥ | anvagād eva tam ṛṣiṃ prāñjaliḥ samprasādayan |

अशा रीतीने संवर्ताने त्रास दिला तरीही महीपति राजा हात जोडून त्यांना प्रसन्न करण्याच्या हेतूने त्या महर्षीच्या मागोमाग चालतच राहिला।

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
बाध्यमानःbeing afflicted/pressed
बाध्यमानः:
TypeVerb
Rootबाध्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
संवर्तेनby Saṃvarta
संवर्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootसंवर्त
FormMasculine, Instrumental, Singular
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्वगात्followed
अन्वगात्:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
FormAorist (लुङ्), Third, Singular, Parasmaipada
एवcertainly, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्the sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राञ्जलिःwith joined hands
प्राञ्जलिः:
TypeAdjective
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रसादयन्seeking to please/propitiating
सम्प्रसादयन्:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-सद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

S
Saṃvarta
M
Marutta (the king/mahīpati)
T
the Ṛṣi (sage)