Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Mokṣa-dharma Yoga-Upadeśa: Equanimity, Sense-Restraint, and Vision of the Ātman (आत्मदर्शन-योगोपदेशः)

तथा स्वकाये प्रक्षिप्य मनो द्वारैरनिश्चलै: । आत्मानं तत्र मार्गेत प्रमादं परिवर्जयेत्‌

tathā svakāye prakṣipya mano dvārair aniścalaiḥ | ātmānaṃ tatra mārgeta pramādaṃ parivarjayet ||

तसाच चंचल इंद्रिय-द्वारांतून बाहेर जाणारे मन आपल्या देहातच स्थिर करून तेथे आत्म्याचा शोध घ्यावा आणि प्रमादाचा परित्याग करावा।

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
स्वकायेin one's own body
स्वकाये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वकाय
FormMasculine, Locative, Singular
प्रक्षिप्यhaving cast/placed (in)
प्रक्षिप्य:
TypeVerb
Rootप्र-क्षिप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
द्वारैःby/through the gates (doors)
द्वारैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Instrumental, Plural
अनिश्चलैःunmoving, steady
अनिश्चलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनिश्चल
FormNeuter, Instrumental, Plural
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere, in that (very place)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
मार्गेतshould seek/investigate
मार्गेत:
TypeVerb
Rootमृग्/मार्ग्
FormVidhi-lin (optative), Non-past (injunctive sense), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रमादम्negligence, heedlessness
प्रमादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमाद
FormMasculine, Accusative, Singular
परिवर्जयेत्should avoid, should shun
परिवर्जयेत्:
TypeVerb
Rootपरि-वृज्
FormVidhi-lin (optative), Non-past (injunctive sense), 3rd, Singular, Parasmaipada

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)
M
manaḥ (mind)
I
indriya-dvāra (sense-gates/doorways of the senses)
K
kāya (body)
Ā
ātman (Self)

Educational Q&A

Withdraw the mind from its outward movement through the senses, establish it within oneself, and pursue direct inquiry into the Self; avoid pramāda—carelessness that lets attention drift and discipline weaken.

A brāhmaṇa is instructing on inner discipline: using a homely analogy of storing household goods, he explains that even when things are secured, the mind still runs outward; therefore one must deliberately turn the mind inward and remain vigilant in the search for the ātman.