Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

द्विजाग्र्यै: समनुज्ञातस्त्रिदिवे मोदतां सुखम्‌ । “अपने सहायकोंसहित राजा दुर्योधन इन श्रेष्ठ द्विजोंके आशीर्वादसे वीरलोक प्राप्त करे और स्वर्गमें सुख एवं आनन्द भोगे

dvijāgryaiḥ samanujñātas tridive modatāṃ sukham |

श्रेष्ठ द्विजांच्या अनुमती व आशीर्वादाने तो त्रिदिवात सुखाने आनंद करो. म्हणजेच राजा दुर्योधन आपल्या सहाय्यकांसह या उत्तम द्विजांच्या वरदानाने वीरलोक प्राप्त करून स्वर्गात सुख-आनंद भोगो.

द्विजाग्र्यैःby the foremost Brahmins (best twice-born)
द्विजाग्र्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विजाग्र्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
समनुज्ञातःhaving been permitted/approved (blessed)
समनुज्ञातः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + अनु + ज्ञा
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
त्रिदिवेin heaven
त्रिदिवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormMasculine, Locative, Singular
मोदताम्may (he) rejoice
मोदताम्:
Karta
TypeVerb
Rootमुद्
FormImperative (Vidhi-lin), Third, Singular, Atmanepada
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
D
dvijāgryāḥ (eminent Brahmins)
T
Tridiva (heaven/Svarga)
V
Vīraloka (realm of heroes, implied by the prose gloss)

Educational Q&A

Even a controversial warrior-king can be portrayed as receiving a posthumous reward—here, heavenly joy—when sanctioned by revered Brahmins; the verse highlights the narrative tension between moral judgment and the tradition that valor and ordained destiny can lead to heavenly attainment.

Vaiśampāyana reports that, with the approval/blessing of eminent Brahmins, the subject (understood in context as Duryodhana with his followers) is said to attain heaven and rejoice there, indicating closure and a form of reconciliation in the post-war moral landscape.