Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

नियमव्यपदेशेन गान्धारी च यशस्विनी । लोग युधिष्ठटिरके भयसे मेरे पास आते हैं। पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर मुझे आराम देनेके लिये अत्यन्त चिन्तित रहते हैं। मैं और यशस्विनी गान्धारी दोनों नियम-पालनके व्याजसे मृगचर्म पहन कुशासनपर बैठकर मन्त्रजप करते और भूमिपर सोते हैं

niyamavyapadeśena gāndhārī ca yaśasvinī | lokā yudhiṣṭhirake bhayase mama pāsa āte haiṃ | pāṇḍuputra yudhiṣṭhira mām ārāma dene ke liye atyanta cintita rahate haiṃ | ahaṃ ca yaśasvinī gāndhārī ubhau niyama-pālanasya vyājena mṛgacarma paridhāya kuśāsane upaviśya mantrajapaṃ kurvaḥ bhūmau ca śayāvaḥ ||

धृतराष्ट्र म्हणाला— “नियम-पालनाच्या निमित्ताने मी आणि यशस्विनी गांधारी तपस्व्यांसारखे राहतो. युधिष्ठिराच्या भयामुळे लोक माझ्याकडे येतात, आणि पांडुपुत्र युधिष्ठिर मला आराम मिळावा म्हणून फार चिंतित असतो. तरी मी आणि गांधारी, जणू व्रतस्थ, मृगचर्म परिधान करून कुशासनावर बसतो, मंत्रजप करतो आणि भूमीवरच शयन करतो.”

नियमby/with (the pretext of) a rule/observance
नियम:
Karana
TypeNoun
Rootनियम
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्यपदेशेनby designation/pretext
व्यपदेशेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्यपदेश
FormMasculine, Instrumental, Singular
गान्धारीGandhārī
गान्धारी:
Karta
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यशस्विनीglorious, renowned
यशस्विनी:
Karta
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormFeminine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
गान्धारी (Gāndhārī)
युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
पाण्डु (Pāṇḍu)
मृगचर्म (deerskin)
कुशासन (kuśa-grass seat)
मन्त्र (mantra)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical turn from royal life to disciplined simplicity: outward austerities (vows, deerskin, kuśa-seat, mantra-recitation, sleeping on the ground) symbolize an attempt at restraint and atonement, while also revealing the tension between genuine renunciation and ‘pretext’ (vyapadeśa)—the need for inner transformation, not merely external signs.

Dhṛtarāṣṭra describes his and Gāndhārī’s life in the forest as ascetics. He notes that people approach him with apprehension connected to Yudhiṣṭhira’s authority, and that Yudhiṣṭhira remains solicitous of his comfort, even as the old king and queen adopt austere practices such as wearing deerskins, sitting on kuśa-grass, reciting mantras, and sleeping on the ground.