तथा कृष्णस्य भगिनी सुभद्रा भद्रभाषिणी । सौभद्रवधसंतप्ता भृशं॑ शोचति भाविनी
tathā kṛṣṇasya bhaginī subhadrā bhadrabhāṣiṇī | saubhadra-vadha-santaptā bhṛśaṃ śocati bhāvinī ||
वैशंपायन म्हणाले— तसेच कृष्णाची भगिनी, मधुर भाषिणी सुभद्रा, सौभद्र (अभिमन्यू) वधाने संतप्त होऊन अत्यंत शोक करते.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical residue of violence: even when war is framed within dharma, its human cost persists as profound grief for families. It reminds the reader that righteousness does not cancel suffering, and compassion for mourners is itself a dharmic response.
The narrator Vaiśampāyana describes Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister and Abhimanyu’s mother, grieving intensely because of Abhimanyu’s killing. It is part of the broader depiction of the survivors’ sorrow in the aftermath of the Kurukṣetra war.