Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शृङ्गिशापः—तक्षककाश्यपसंवादः (Śṛṅgī’s Curse and the Takṣaka–Kāśyapa Dialogue)

न दारान्‌ वै करिष्येडहमिति मे भावितं मन: । एवं दृष्टवा तु भवत: शकुन्तानिव लम्बत:,अतः मैंने अपने मनमें यह दृढ़ निश्चय कर लिया था कि “मैं कभी पत्नी-परिग्रह (विवाह) नहीं करूँगा।” किंतु पितामहो! आपको पक्षियोंकी भाँति लटकते देख अखण्ड ब्रह्मचर्यके पालन-सम्बन्धी निश्चयसे मैंने अपनी बुद्धि लौटा ली है। अब मैं आपका प्रिय मनोरथ पूर्ण करूँगा, निश्चय ही विवाह कर लूँगा

na dārān vai kariṣyed aham iti me bhāvitaṃ manaḥ | evaṃ dṛṣṭvā tu bhavataḥ śakuntān iva lambataḥ,

मी मनाशी दृढ निश्चय केला होता—“मी कधीही विवाह करणार नाही.” पण, हे पूज्य पितामहा, तुम्हाला पक्ष्यासारखे लटकताना पाहून मी त्या कठोर ब्रह्मचर्याच्या निश्चयातून परत फिरलो आहे.

not
:
TypeIndeclinable
Root
दारान्wives; marriage (as taking a wife)
दारान्:
Karma
TypeNoun
Rootदार
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
करिष्येI shall do/make
करिष्ये:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
भावितम्resolved; determined; contemplated
भावितम्:
TypeAdjective
Rootभावित
FormNeuter, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भवतःof you (hon.)
भवतः:
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
शकुन्तान्birds
शकुन्तान्:
TypeNoun
Rootशकुन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
लम्बतःhanging; dangling
लम्बतः:
TypeAdjective
Rootलम्बत्
FormMasculine, Genitive, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka

Educational Q&A

A personal vow (such as lifelong celibacy) may be reconsidered when higher duties—especially responsibility toward elders and the sustaining dharma of household life—become pressing; ethical action is guided by context, not mere rigidity.

Takṣaka reports that he had decided never to marry, but on seeing an elder in a pitiable state—described as hanging like a bird—he abandons that resolve and agrees to marry in order to fulfill the elder’s wish.