Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ādi Parva, Adhyāya 181 — Svayaṃvara Aftermath: Arjuna–Karna Exchange and Bhīma–Śalya Contest

प्रेक्षन्त्या भक्षितो मेडद्य प्रियो भर्ता महायशा: । तस्मात्‌ त्वमपि दुर्बुद्धे मच्छापपरिविक्षत:

gandharva uvāca | prekṣantyā bhakṣito medadya priyo bhartā mahāyaśāḥ | tasmāt tvam api durbuddhe macchāpaparivikṣataḥ ||

“माझ्या डोळ्यांसमोर आज माझा महायशस्वी प्रिय पती भक्षिला गेला आहे; म्हणून, दुर्बुद्धे, तूही माझ्या शापाने बाधित होशील.”

प्रेक्षन्त्याwhile (she) was looking on
प्रेक्षन्त्या:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रेक्ष् (धातु) → प्रेक्षन्ती (शतृ-कृदन्त)
FormFeminine, Instrumental, Singular
भक्षितःwas eaten/devoured
भक्षितः:
Karta
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षित (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रियःdear/beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिकात्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुर्बुद्धेO evil-minded one
दुर्बुद्धे:
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्my
मत्:
TypeNoun
Rootअस्मद् (मत्-आदेशः)
FormGenitive, Singular
शापcurse
शाप:
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine
परिविक्षतःafflicted/stricken (by)
परिविक्षतः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + विक्ष् (धातु) → परिविक्षत (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
B
Brahmin woman (brāhmaṇī; in the prose context)
H
Her husband (brāhmaṇa-bhartā)
K
King Kalmāṣapāda (in the prose context)
M
Mahārṣi Vasiṣṭha (in the prose context)
V
Vasiṣṭha’s sons (in the prose context)
C
Curse (śāpa)
F
Fire arising from tears (in the prose context)

Educational Q&A

A ruler’s power does not excuse cruelty: violating dharma—especially harming the innocent and the Brahmin household—invites immediate moral and karmic retribution. The curse functions as a narrative mechanism to assert ethical order when worldly authority becomes predatory.

A Brahmin woman witnesses her husband being devoured by the king (Kalmāṣapāda) despite her lament. Overwhelmed by grief and anger, she (and/or the supernatural voice here attributed to a Gandharva) pronounces a curse that the king will die upon approaching his wife in the fertile season; the broader episode also links the continuation of his lineage to Vasiṣṭha’s line.