पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
तपत्युवाच नाहमीशा55त्मनो राजन् कन्या पितृमती हाहम् | मयि चेदस्ति ते प्रीतिर्याचस्व पितरं मम,तपतीने कहा--राजन! मैं ऐसी कन्या हूँ, जिसके पिता विद्यमान हैं; अत: अपने इस शरीरपर मेरा कोई अधिकार नहीं है। यदि आपका मुझपर प्रेम है तो मेरे पिताजीसे मुझे माँग लीजिये
tapaty uvāca: nāham īśātmanaḥ rājan, kanyā pitṛmatī hāham | mayi ced asti te prītir, yācasva pitaraṃ mama ||
तपती म्हणाली—राजन्! मी माझ्या देहाची स्वामिनी नाही; मी पित्याच्या आधिपत्याखाली असलेली कन्या आहे. जर माझ्याविषयी तुमचे प्रेम असेल, तर माझ्या पित्याकडे माझी याचना करा.
गन्धर्व उवाच
The verse emphasizes dharmic propriety in marriage: when a maiden is under her father’s guardianship, a suitor should proceed through lawful, respectful request to the guardian rather than treating the woman as an object of unilateral choice or possession.
Tapatī addresses a king who desires her, stating she lacks independent authority because her father is alive; she directs the king to seek her hand by formally approaching and requesting her from her father.