इत्युक्त: कौरवो राजा वासवेन महात्मना,महात्मा इन्द्रके यों कहनेपर धर्मात्मा कुरुनन्दन महाराज पाण्डु बड़े प्रसन्न हुए और देवराजके वचनोंका स्मरण करते हुए कुन्तीदेवीसे बोले--“कल्याणि! तुम्हारे व्रतका भावी परिणाम मंगलमय है। देवताओंके स्वामी इन्द्र हमलोगोंपर संतुष्ट हैं और तुम्हें तुम्हारे संकल्पके अनुसार श्रेष्ठ पुत्र देना चाहते हैं। वह अलौकिक कर्म करनेवाला, यशस्वी, शत्रुदमन, नीतिज्ञ, महामना, सूर्यके समान तेजस्वी, दुर्धर्ष, कर्मठ तथा देखनेमें अत्यन्त अद्भुत होगा
ity uktaḥ kauravo rājā vāsavena mahātmanā |
वासव (इंद्र) असे बोलताच धर्मात्मा कौरवनंदन राजा पांडु अत्यंत हर्षित झाला. देवराजाच्या वचनांचे स्मरण करून तो कुंतीला म्हणाला—“कल्याणि! तुझ्या व्रताचा भावी परिणाम मंगलमय होईल. देवांचा स्वामी इंद्र आपल्यावर प्रसन्न आहे आणि तुझ्या संकल्पानुसार तुला श्रेष्ठ पुत्र द्यावयास इच्छितो—जो अलौकिक कर्म करणारा, यशस्वी, शत्रुदमन, नीतिज्ञ, महामना, सूर्याप्रमाणे तेजस्वी, दुर्धर्ष, कर्मठ आणि पाहण्यास अद्भुत असेल.”
शक्र उवाच
The passage emphasizes that sincere vows (vrata) and steadfast resolve (saṅkalpa), aligned with dharma, are believed to yield auspicious results, and that ideal rulership values ethical prudence (nīti), self-mastery, and the welfare of the lineage.
Indra (Śakra/Vāsava) has spoken to the Kuru-line king Pāṇḍu. Pāṇḍu, pleased and mindful of Indra’s assurance, turns to Kuntī and foretells that her vow will bear a divinely granted, extraordinary son endowed with royal and heroic virtues.