Shloka 25

Brahmāṇḍa-Āvaraṇa Nirūpaṇa, Virajā-Setu, and Prākṛta–Vaikṛta Sṛṣṭi

अतश्च सर्वथा नास्ति विरजातरणं प्रभो / प्रलये विरजानद्या लयो नास्ति खगेश्वर

ataśca sarvathā nāsti virajātaraṇaṃ prabho / pralaye virajānadyā layo nāsti khageśvara

म्हणून, हे प्रभो! विरजाचे तरण सर्वथा नाही. प्रलयकाळीही, हे खगेश्वर, विरजा नदीचा लय किंवा विलय होत नाही.

ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya); हेत्वर्थ/तस्मात्-अर्थे (therefore/from that)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
sarvathāin every way
sarvathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvathā (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन (singular/एकवचन)
virajātaraṇamcrossing of the Virajā (river)
virajātaraṇam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirajā + taraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter/नपुंसक), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः/सम्बन्ध-तत्पुरुषः (crossing of Virajā)
prabhoO Lord
prabho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine/पुं), सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
pralayeat dissolution
pralaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpralaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन
virajānadyāḥof the Virajā river
virajānadyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvirajā + nadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine/स्त्री), षष्ठी (Genitive/षष्ठी), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (Virajā-river)
layaḥmerging/dissolution
layaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन
khageśvaraO lord of birds (Garuda)
khageśvara:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (lord of birds)

Garuda (addressing Lord Vishnu; second hemistich echoes Vishnu’s address to Garuda within the dialogue style)

Afterlife Stage: Moksha

Concept: Certain metaphysical structures (like Virajā as boundary) are not subject to cosmic dissolution; liberation is not a mere byproduct of pralaya.

Vedantic Theme: Distinction between cosmic dissolution and final release; pralaya does not equal moksha; enduring principle of boundary between conditioned and unconditioned states.

Application: Do not rely on ‘time’ or cosmic events for freedom; pursue knowledge and purification now—liberation is an inner transformation, not an external apocalypse.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: trans-cosmic boundary river

Related Themes: Garuda Purana cosmological descriptions of pralaya and post-mortem pathways (general); Virajā discussion cluster in 3.10 (contextual)

V
Viraja River (Virajā)
P
Pralaya
G
Garuda (Khageshvara)
L
Lord Vishnu (Prabhu)

FAQs

This verse emphasizes Virajā as a fixed cosmic boundary: it is not something that is crossed “in any way,” highlighting its role as a definitive divider in the Purana’s afterlife/cosmological mapping.

By stating that Virajā is not crossed, the verse frames the soul’s journey as constrained by cosmic laws and boundaries—certain realms and transitions are not attainable by ordinary passage.

It encourages humility and ethical living: rather than relying on imagined shortcuts through cosmic barriers, one should focus on dharma, right conduct, and prescribed rites with clarity about spiritual limits.