Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Nārada’s Protection of Kayādhu and Prahlāda’s Womb-Instructions: Ātma-tattva and the Path of Bhakti

श्रीइन्द्र उवाच आस्तेऽस्या जठरे वीर्यमविषह्यं सुरद्विष: । आस्यतां यावत्प्रसवं मोक्ष्येऽर्थपदवीं गत: ॥ ९ ॥

śrī-indra uvāca āste ’syā jaṭhare vīryam aviṣahyaṁ sura-dviṣaḥ āsyatāṁ yāvat prasavaṁ mokṣye ’rtha-padavīṁ gataḥ

श्री इंद्र म्हणाले—या सुरद्वेषी दैत्याच्या पत्नीच्या गर्भात असह्य पराक्रमाचे बीज आहे. म्हणून प्रसूती होईपर्यंत तिला आपल्या ताब्यात ठेवावे; प्रसव झाल्यावर तिला सोडून द्यावे।

श्री-इन्द्रःIndra (honored)
श्री-इन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; संबोधन-प्रायः वक्तृ-निर्देशः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
आस्तेis present / remains
आस्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
जठरेin the womb/belly
जठरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootजठर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
वीर्यम्potency/seed
वीर्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; अत्र कर्म-रूपेण
अविषह्यम्unbearable
अविषह्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविषह्य (प्रातिपदिक; √सह्-धातोः कृदन्त-विशेषणार्थ)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषणं (वीर्यस्य)
सुर-द्विषःof the hater of the gods
सुर-द्विषः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुर + द्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; ‘देवानां द्वेष्टा’
आस्यताम्let them sit / let them wait
आस्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद; आज्ञार्थे
यावत्until
यावत्:
Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; अवधी/पर्यन्तार्थक (until)
प्रसवम्delivery/birth
प्रसवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; अवधी-रूपेण
मोक्ष्येI will release
मोक्ष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अर्थ-पदवीम्the path to the goal (liberation)
अर्थ-पदवीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ + पदवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
गतःhaving gone / having attained
गतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Active Participle/Kta), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom/1st), एकवचन; कर्तृ-विशेषणम् (इन्द्रस्य)

Indra, the King of heaven, decided to arrest Prahlāda Mahārāja’s mother because he thought that another demon, another Hiraṇyakaśipu, was within her womb. The best course, he thought, was to kill the child when the child was born, and then the woman could be released.

I
Indra
D
Diti

FAQs

This verse shows Indra’s fear of an impending Daitya power in Diti’s womb; he chooses to keep her restrained until childbirth, intending to release her only after his perceived danger is removed.

In the Deva–Asura struggle, Indra anticipates that Diti’s unborn child will become a formidable enemy of the demigods, so he speaks of controlling the situation until the birth.

The verse highlights how fear can justify harsh control; it encourages self-examination so that protective instincts do not become unjust treatment of others.