Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Prahlāda Instructs the Sons of Demons: Begin Bhakti from Childhood; Household Attachment as Bondage; Nārāyaṇa as the All-Pervading Supersoul

को गृहेषु पुमान्सक्तमात्मानमजितेन्द्रिय: । स्‍नेहपाशैर्द‍ृढैर्बद्धमुत्सहेत विमोचितुम् ॥ ९ ॥

ko gṛheṣu pumān saktam ātmānam ajitendriyaḥ sneha-pāśair dṛḍhair baddham utsaheta vimocitum

ज्याच्या इंद्रिया जिंकल्या नाहीत आणि जो गृहस्थाश्रमात आसक्त आहे, तो स्नेहाच्या दृढ पाशांनी बांधलेला स्वतःला कसा मुक्त करील?

kaḥwho?
kaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम-शब्दः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
gṛheṣuin houses; in household life
gṛheṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
pumāna man
pumān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpumān/puman (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
saktamattached
saktam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsakta (कृदन्त; √sañj/सञ्ज्)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘पुमान्’ इत्यस्य विशेषणम्
ātmānamhimself; the self
ātmānam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ajita-indriyaḥone whose senses are unconquered
ajita-indriyaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootajita (उपसर्ग-निषेध ‘a-’ + jita; कृदन्त) + indriya (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (indriyāṇi ajitāni yasya/whose senses are unconquered); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘पुमान्’ इत्यस्य विशेषणम्
sneha-pāśaiḥby bonds of affection
sneha-pāśaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsneha (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (snehasya pāśāḥ/bonds of affection); पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
dṛḍhaiḥfirm; strong
dṛḍhaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘पāśaiḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
baddhambound
baddham:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootbaddha (कृदन्त; √bandh/बन्ध्)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘ātmānam’ इत्यस्य विशेषणम्
utsahetacould/should be able; would dare
utsaheta:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√sah (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; उपसर्गः ‘ut-’
vimocitumto free; to release
vimocitum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootvi-√muc (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (Infinitive); क्रियार्थे—‘मोक्तुम्/to release’

Prahlāda Mahārāja’s first proposal was kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha: “One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements.” Dharmān bhāgavatān means the religious principle of reviving our relationship with the Supreme Personality of Godhead. For this purpose Kṛṣṇa personally advises, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other duties and surrender unto Me.” While in the material world we manufacture so many duties in the name of so many isms, but our actual duty is to free ourselves from the cycle of birth, death, old age and disease. For this purpose, one must first be liberated from material bondage, and especially from household life. Household life is actually a kind of license for a materially attached person by which to enjoy sense gratification under regulative principles. Otherwise there is no need of entering household life.

P
Prahlada Maharaja

FAQs

This verse warns that if one is attached to home and has uncontrolled senses, affectionate bonds become like strong ropes that make self-liberation extremely difficult.

Prahlada was instructing his schoolmates that material affection and sense-gratification keep the soul tied to samsara, and that one should turn toward devotion to the Lord instead of deepening worldly bondage.

Cultivate sense-control and consciously reduce possessiveness in relationships by practicing bhakti (hearing, chanting, remembrance), so affection becomes purified rather than a binding attachment.