Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

परोऽप्यपत्यं हितकृद्यथौषधं स्वदेहजोऽप्यामयवत्सुतोऽहित: । छिन्द्यात्तदङ्गं यदुतात्मनोऽहितं शेषं सुखं जीवति यद्विवर्जनात् ॥ ३७ ॥

paro ’py apatyaṁ hita-kṛd yathauṣadhaṁ sva-dehajo ’py āmayavat suto ’hitaḥ chindyāt tad aṅgaṁ yad utātmano ’hitaṁ śeṣaṁ sukhaṁ jīvati yad-vivarjanāt

जंगलातील औषधी वनस्पती परकी असली तरी गुणकारी असल्यास जपली जाते, तसेच परका मनुष्य हितकारक असल्यास पुत्राप्रमाणे रक्षण करावा. परंतु स्वतःचा मुलगा जर रोगाप्रमाणे हानिकारक असेल, तर शरीराचा तो भाग कापून टाकावा ज्यामुळे उरलेले शरीर सुखाने जगू शकेल.

paraḥhostile; adverse
paraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive ‘even’
apatyamchild; offspring
apatyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootapatya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
hita-kṛtbeneficial; doing good
hita-kṛt:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roothita + kṛ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agent noun ‘doer of good’ qualifying auṣadham by comparison
yathāas; like
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormComparative indeclinable (उपमानवाचक अव्यय)
auṣadhammedicine
auṣadham:
Karta (कर्ता/Subject in simile)
TypeNoun
Rootauṣadha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sva-dehajaḥborn of one’s own body
sva-dehajaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsva + deha + ja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘born from one’s own body’ qualifying sutaḥ
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive ‘even’
āmayavatdiseased; sickly
āmayavat:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootāmaya + vat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); possessive suffix -वत् ‘having disease’ qualifying sutaḥ
sutaḥson
sutaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ahitaḥharmful; not beneficial
ahitaḥ:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootahita (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective
chindyātshould cut off
chindyāt:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun used adjectivally, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
aṅgamlimb; part
aṅgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
yatwhich
yat:
Karta (कर्ता/Subject of relative clause)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun, Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); refers to aṅgam
utaindeed; and
uta:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphatic ‘indeed/and’
ātmanaḥof oneself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
ahitamharmful
ahitam:
Karta (कर्ता/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootahita (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective for yat (aṅgam)
śeṣamthe remainder
śeṣam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used substantively ‘the remainder’
sukhamcomfortable; happy
sukham:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying śeṣam
jīvatilives
jīvati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yat-vivarjanātfrom abandoning which
yat-vivarjanāt:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootyad + vivarjana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); ‘from the abandoning of which’ (relative compound)

Śrī Caitanya Mahāprabhu has instructed all devotees of the Lord to be humbler than the grass and more tolerant than trees; otherwise there will always be disturbances to their execution of devotional service. Here is a vivid example of how a devotee is disturbed by a nondevotee, even though the nondevotee is an affectionate father. The material world is such that a nondevotee father becomes an enemy of a devotee son. Having determined to kill even his son, Hiraṇyakaśipu gave the example of amputating a part of one’s body that has become septic and therefore injurious to the rest of the body. The same example, of course, may also be applied to nondevotees. Cāṇakya Paṇḍita advises, tyaja durjana-saṁsargaṁ bhaja sādhu-samāgamam. Devotees actually serious about advancing in spiritual life should give up the company of nondevotees and always keep company with devotees. To be too attached to material existence is ignorance because material existence is temporary and miserable. Therefore devotees who are determined to perform tapasya (penances and austerities) to realize the self, and who are determined to become advanced in spiritual consciousness, must give up the company of atheistic nondevotees. Prahlāda Mahārāja maintained an attitude of noncooperation with the philosophy of his father, Hiraṇyakaśipu, yet he was tolerant and humble. Hiraṇyakaśipu, however, being a nondevotee, was so polluted that he was even prepared to kill his own son. He justified this by putting forward the logic of amputation.

P
Prahlāda Mahārāja

FAQs

This verse teaches that anything—even a close bodily relation—should be renounced if it harms one’s spiritual and moral well-being, just as a diseased limb may be removed for the health of the whole body.

While instructing the sons of demons, Prahlāda emphasized discernment and dharma: true benefit should be accepted even from outsiders, and harmful influence should be rejected even if it comes from one’s own family or intimate circle.

Choose guidance and company that increases virtue, clarity, and devotion; set firm boundaries with influences that push one toward anger, intoxication, cruelty, or irreligion—even if they come from close relationships.