Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Brahmā’s Boons, Hiraṇyakaśipu’s Cosmic Tyranny, and Prahlāda’s Transcendental Qualities

निर्वैराय प्रशान्ताय स्वसुताय महात्मने । प्रह्रादाय यदा द्रुह्येद्धनिष्येऽपि वरोर्जितम् ॥ २८ ॥

nirvairāya praśāntāya sva-sutāya mahātmane prahrādāya yadā druhyed dhaniṣye ’pi varorjitam

निर्वैर, शांत, महात्मा असा स्वतःचा पुत्र प्रह्लाद याच्याशी हिरण्यकशिपु द्रोह करील, तेव्हा ब्रह्माच्या वरांनी बलवान असला तरी मी त्याला त्वरित ठार करीन।

निर्वैरायto the non-envious one
निर्वैराय:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative)
TypeAdjective
Rootनिर्वैर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th/चतुर्थी), एकवचन; विशेषण (dative)
प्रशान्तायto the peaceful one
प्रशान्ताय:
सम्प्रदान (Sampradāna)
TypeAdjective
Rootप्रशान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; विशेषण
स्वसुतायto (his) own son
स्वसुताय:
सम्प्रदान (Sampradāna)
TypeNoun
Rootस्वसुत (प्रातिपदिक: स्व + सुत)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य सुतः)
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
सम्प्रदान (Sampradāna)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य/महान् आत्मा)
प्रह्रादायto Prahlāda
प्रह्रादाय:
सम्प्रदान (Sampradāna)
TypeNoun
Rootप्रह्राद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; सम्बोधनार्थ-सम्प्रदान (to Prahlāda)
यदाwhen
यदा:
कालाधिकरण (kāla-adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
द्रुह्येत्should be hostile (to)
द्रुह्येत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootद्रुह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; अकर्मक/सकर्मक (to be hostile to)
धनिष्येin (the nakṣatra) Dhaniṣṭhā
धनिष्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootधनिष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण; 'धनिष्ये (नक्षत्रे)'
अपिeven
अपि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक निपात (particle: even/also)
वरboon
वर:
विशेषण-आधार (modifier base)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद (in compound)
ऊर्जितम्strengthened; powerful
ऊर्जितम्:
कर्म/विशेष्य (object/complement)
TypeAdjective
Rootऊर्जित (प्रातिपदिक; कृदन्त from ऊर्ज्/वृध् sense 'to strengthen')
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त-विशेषण (PPP-like)

Of all sinful activities, an offense to a pure devotee, or Vaiṣṇava, is the most severe. An offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava is so disastrous that Śrī Caitanya Mahāprabhu has compared it to a mad elephant that enters a garden and causes great havoc by uprooting many plants and trees. If one is an offender at the lotus feet of a brāhmaṇa or Vaiṣṇava, his offenses uproot all his auspicious activities. One should therefore very carefully guard against committing vaiṣṇava-aparādha, or offenses at the lotus feet of a Vaiṣṇava. Here the Lord clearly says that although Hiraṇyakaśipu had received benedictions from Lord Brahmā, these benedictions would be null and void as soon as he committed an offense at the lotus feet of Prahlāda Mahārāja, his own son. A Vaiṣṇava like Prahlāda Mahārāja is described herein as nirvaira, having no enemies. Elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21) it is said, ajāta-śatravaḥ śāntāḥ sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ: a devotee has no enemies, he is peaceful, he abides by the scriptures, and all his characteristics are sublime. A devotee does not create enmity with anyone, but if someone becomes his enemy, that person will be vanquished by the Supreme Personality of Godhead, despite whatever benedictions he may have received from other sources. Hiraṇyakaśipu was certainly enjoying the fruitful results of his austerities, but here the Lord says that as soon as he committed an offense at the lotus feet of Prahlāda Mahārāja he would be ruined. One’s longevity, opulence, beauty, education and whatever else one may possess as a result of pious activities cannot protect one if one commits an offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava. Despite whatever one possesses, if one offends the lotus feet of a Vaiṣṇava he will be vanquished.

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda

FAQs

This verse shows that even a powerful person blessed with extraordinary boons fears destruction if he acts maliciously toward a pure, peaceful devotee like Prahlāda.

Seeing Prahlāda’s saintly qualities—free from hatred, calm, and spiritually great—Hiraṇyakaśipu recognizes that harming such a devotee invites inevitable ruin, despite his material protections.

Cultivate non-hostility, self-control, and respect for sincere spiritual practitioners; the Bhagavatam warns that malice toward the virtuous damages one’s own life and peace.