Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Rise of Soma-vaṁśa: Budha’s Birth and Purūravā–Urvaśī; The Origin of Karma-kāṇḍa in Tretā-yuga

श्रीराजोवाच स्वागतं ते वरारोहे आस्यतां करवाम किम् । संरमस्व मया साकं रतिर्नौ शाश्वती: समा: ॥ १९ ॥

śrī-rājovāca svāgataṁ te varārohe āsyatāṁ karavāma kim saṁramasva mayā sākaṁ ratir nau śāśvatīḥ samāḥ

श्रीराजा म्हणाला—हे वरारोहे, तुझे स्वागत आहे; येथे बस. मी तुझ्यासाठी काय करू? माझ्यासोबत रम; अनेक वर्षे आपली रती स्थिर राहो.

śrī-rājāthe king (honored)
śrī-rājā:
Karta (कर्ता; speaker)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + rājā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (honorific): 'the illustrious king'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
svāgatamwelcome
svāgatam:
Karma (कर्म; uttered object)
TypeNoun
Rootsvāgata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; अभिवादन-पद (greeting)
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (Dat.), एकवचन
vara-āroheO fair-hipped one
vara-ārohe:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + āroha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'fair-hipped/one with excellent thighs'; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
āsyatāmplease sit
āsyatām:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, आत्मनेपद; अर्थ: 'sit (please)'
karavāmashall we do
karavāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st), द्विवचन (dual), परस्मैपद; अर्थ: 'shall we do/make'
kimwhat
kim:
Karma (कर्म; object)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; प्रश्न (interrogative)
saṁramasvaenjoy/sport
saṁramasva:
Kriya (क्रिया; request)
TypeVerb
Rootsaṁ-√ram (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; अर्थ: 'sport/enjoy (with me)'
mayāwith me
mayā:
Sahakari (सहकारी/association)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instr.), एकवचन
sākamtogether
sākam:
Sambandha (सम्बन्ध; accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootsākam (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक (adverb of accompaniment): 'together/with'
ratiḥlove/pleasure
ratiḥ:
Karta (कर्ता; subject of implied 'be')
TypeNoun
Rootrati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
nauof us two
nau:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Gen.), द्विवचन (dual)
śāśvatīḥeternal
śāśvatīḥ:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootśāśvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण to samāḥ
samāḥyears
samāḥ:
Karta (कर्ता; predicate nominal)
TypeNoun
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कालवाचक (time-denoting)
P
Purūravas
U
Urvaśī

FAQs

This verse shows Purūravas welcoming Urvaśī and inviting her to remain with him for “everlasting years,” illustrating how intense attraction can make one imagine permanence in what is temporary.

Upon meeting the celestial nymph Urvaśī, Purūravas became captivated and, driven by attraction, received her with hospitality and proposed ongoing enjoyment and companionship.

It cautions against confusing momentary attraction with lasting fulfillment; practice discernment, keep relationships aligned with dharma, and remember that true lasting satisfaction is sought through devotion and self-mastery.