Sukta 2
उरुः कोशो वसुधानस्तवायं यस्मिन्निमा विश्वा भुवनान्यन्तः । स नो मृड पशुपते नमस्ते परः क्रोष्टारो अभिभाः श्वानः परो यन्त्वघरुदो विकेश्यःऽ
urúḥ kóśo vasudhā́nas tavāyáṃ yásmin nimā́ víśvā́ bhúvanāny antáḥ | sá no mṛḍa paśupate námas te paráḥ króṣṭāro abhíbhā́ḥ śvā́naḥ paró yantv agharúdo vikeśyàḥ ||
Wide is this thy treasury, wealth-containing, wherein are lodged within all these worlds. Be gracious unto us, O Lord of creatures; homage be to thee. Far hence—away—let the howlers go, the assailants, the dogs; away depart the evil-yelpers, the loose-haired.
विस्तीर्ण आहे तुझा हा कोश (भांडार), वसु-धारण करणारा; ज्याच्या अंतःस्थानी ही सर्व भुवने (लोक) सामावलेली आहेत. हे पशुपते, आम्हांवर कृपा कर; तुला नमस्कार. दूर—अतिदूर—ते क्रोष्टार (हंबरडे फोडणारे), अभिभाः (हल्ला करणारे), श्वान (कुत्रे) निघून जावोत; दूर हटोत ते अघ-रुद (अशुभ ओरडणारे), विकेशी (विस्कटलेल्या केसांचे).
Rishi: Atharvanic tradition attributes the Rudra-śānti complex to Atharvan/Angiras lineages (hymn-level attribution varies by anukramaṇī).
Devata: Rudra (Paśupati), with apotropaic expulsion of inauspicious beings/portents
Chandas: Mixed; predominantly Triṣṭubh/Jagatī-like cadence in this section (edition-dependent metrical analysis).
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Awe before vast power → supplication → decisive banishment and relief.","listener_experience":"From trembling respect to firm safety; the sense that the perimeter is secured.","intensity":7}