Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

क्षीणासु सर्वमायासु पवने संक्षयं गते जगाम सो ऽपि भवनं गुरोर् एव महामतिः

kṣīṇāsu sarvamāyāsu pavane saṃkṣayaṃ gate jagāma so 'pi bhavanaṃ guror eva mahāmatiḥ

സകല മായാപ്രപഞ്ചങ്ങളും ക്ഷയിച്ചു, പവനും സംക്ഷയത്തിലായപ്പോൾ, ആ മഹാമതിയും തന്റെ ഗുരുവിന്റെ ഭവനത്തിലേക്കു തന്നെ പോയി।

क्षीणासुwhen (they) were exhausted
क्षीणासु:
Adhikarana (Locative setting)
TypeAdjective
Rootक्षीण (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); बहुवचन; विशेषण (qualifying मायासु)
सर्वमायासुin all (his) magical powers/illusions
सर्वमायासु:
Adhikarana (Locative setting)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + माया (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सर्वाः मायाः); स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन
पवनेwhen the wind
पवने:
Adhikarana (Locative setting)
TypeNoun
Rootपवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
संक्षयम्to complete destruction
संक्षयम्:
Gati/Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootसं + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; गत्यर्थे (as goal/state)
गतेhaving gone (to)
गते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; पवने इत्यस्य विशेषण; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Main action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ (also)
भवनम्the house/dwelling
भवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
गुरोःof (his) teacher
गुरोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
एवindeed/only
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
महामतिःthe great-minded one
महामतिः:
Karta-visheshana (Subject qualifier)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महती मतिः यस्य); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; सः इत्यस्य विशेषण

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

G
Guru
P
Prāṇa (life-breath)
M
Māyā (illusion)

FAQs

It signals the collapse of delusive identification and mental projection; the practitioner is no longer driven by appearances and thus becomes fit for higher realization.

Prāṇa is presented as a key support of embodied experience; when it subsides through discipline, the mind’s turbulence also quiets, enabling freedom from illusion.

By implying a state beyond māyā and fluctuation, the verse aligns with the Purana’s Vaishnava view that liberation culminates in the Supreme Reality—Vishnu—who transcends all illusion.