HomeVamana PuranaAdh. 47Shloka 41
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Vishnu Slays Kalanemi, Shloka 41

Vishnu Enters the Deva–Asura War and Slays Kalanemi

तैर्वाणैश्छाद्यमाना हरिकरनुदितैः कालदण्डप्रकाशैर्नाराचैरर्धचन्द्रैर्बालिमयपुरागा भीतभीतास्त्वारन्तः प्रारम्बे दानवेन्द्रं शतवदनमथो प्रेषयन् कालनेमिं स प्रायाद् देवसैन्यप्रभुममितबलं केशवं लोकनाथम्

tairvāṇaiśchādyamānā harikaranuditaiḥ kāladaṇḍaprakāśairnārācairardhacandrairbālimayapurāgā bhītabhītāstvārantaḥ prārambe dānavendraṃ śatavadanamatho preṣayan kālanemiṃ sa prāyād devasainyaprabhumamitabalaṃ keśavaṃ lokanātham

ഹരിയുടെ കൈയിൽ നിന്നു പ്രേരിതമായി, യമദണ്ഡംപോലെ പ്രകാശിക്കുന്ന ആ ബാണങ്ങൾ—നാരാചങ്ങളും അർദ്ധചന്ദ്രാകൃതിയുള്ള ശരങ്ങളും—കൊണ്ട് മൂടപ്പെട്ട ബലി-മയ നഗരങ്ങളിൽ നിന്നുവന്ന ദൈത്യർ വീണ്ടും വീണ്ടും ഭയന്ന് യുദ്ധാരംഭത്തിലേ തന്നെ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി. അപ്പോൾ ദാനവേന്ദ്രൻ, ശതമുഖൻ, കാലനേമിയെ അയച്ചു; അവൻ ദേവസൈന്യപ്രഭു, ലോകനാഥൻ, അമിതബലനായ കേശവനെ നേരിടാൻ മുന്നേറി.

Narrator continuing the battle account (interlocutors not specified in excerpt).
Vishnu (Keshava/Hari)KalanemiDānavendra (asura overlord)Kāla (as Death/Yama, by metaphor)
Inevitability of divine punishment (Kāla-daṇḍa imagery)Asura disarray under divine assaultCommand structure among Daityas (dispatching champions)Viṣṇu as protector and war-leader of DevasEscalation by sending Kālanemi

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

By likening the arrows’ radiance to the ‘rod of Death,’ the verse frames Viṣṇu’s attack as not merely martial but juridical-cosmic: the Daityas are meeting an inescapable sentence aligned with cosmic order (ṛta/dharma).

The epithet indicates a formidable asura commander characterized by overwhelming presence or many-aspected power. In Purāṇic style, such epithets can function descriptively without requiring a single fixed identity across all traditions; here it primarily marks the asura overlord who orders Kālanemi into combat.

Not in these three verses. Despite the Vāmana Purāṇa’s strong geographic/tīrtha orientation elsewhere, this excerpt is purely martial narrative, using ‘pura’ (fortress/city) references to asura polities without naming rivers, forests, or pilgrimage sites.